环球网校是美国纳斯达克上市企业欢聚时代(NASDAQ:YY)旗下品牌 | 住房和城乡建设部 建筑人才培训合作单位
您现在的位置在: > 外贸考试 > 货运代理 > 历年真题 >

历年国际货代考试英语试题

2010-07-21 来源:互联网 作者:第一考试网

历年国际货代考试英语试题

  #

Inordertoprovideasetofuniformrulesfortheinterpretationofthemostcommonlyusedtradetermsinforeigntrade,ICCfirstpublishedin1936asetofinternationalrulesfortheinterpretationoftradetermsknownas"INCOTERMS1936". Lateramendmentsandadditionsweremadetoittobringtherulesinlinewithcurrentinternationaltradepractices.

#

Thelatesteditionis"INCOTERMS2000",whichinclude13differentinternationaltradeterms. #

Eachtermspecifieswhetherthebuyerorthesellerisresponsibleforarrangingsuchnecessitiesasexportlicense,customsclearance,inspections,andotherobligations. #

Theyspecifyatwhichpointtheriskoflossand/ordamagepassesfromsellertobuyeraswellaswhichpartypaysforspecificactivities.AbuyerandasellerwhoconducttheirpurchaseandsaleunderoneoftheINCOTERMS,therefore, #

willhaveamutualunderstandingoftheirrights,costs,andobligations. Heresixmajortradetermsarediscussed.ThetraditionalthreetradetermsareFOB,CFRandCIF,whileFCA,CPTandCIParenewtermsdevelopedonthebasisofthetraditionalones.

#

Theyaresuitableforanymodeoftransportandwillbemorewidelyused.

#

课文理解:

#

1.要理解这篇文章,首先要了解对外贸易背景。这些常识位于书上的: #

1.1p13第2-4行ICC(国际商会) #

1.2p12最后一段INCOTERMS(国际贸易术语解释通则) #

贸易术语(tradeterms),又称价格术语或贸易条件。它是用一个简短的概念或英文缩写字母来表明商品的价格构成,说明货物在交接过程中有关风险、责任和费用划分等问题的专门术语,以确定买卖双方的基本权利和义务。

#

INCOTERMS2000是指《2000年国际贸易术语解释通则》的英文缩写.它是国际商会(ICC)为了统一对各种贸易术语的解释而制定的,最早产生于1936年.分别于1953年、1967年、1976年、1980年、1990年和2000年共修订过6次.现行的《2000年通则》对13种贸易术语进行了解释,按不同术语的共同特点和卖方责任由小到大排列,分为E组(启运术语)、F组(主要运费未付术语)、C组(主要运费已付术语)、D组(到达术语)四个组.

#

它是国际上包括内容最多、使用范围最广和影响最大的一种与贸易术语有关的国际贸易惯例.

#

1.3p13第5-10行六种主要贸易术语的中英文对照 #

1.4p16-17补充注释1-8贸易术语的变形和其他贸易术语的中英文对照

#

1.5p14-15课文注释6六种主要贸易术语的详注

#

2.句子: #

Inordertoprovideasetofuniformrulesfortheinterpretationofthemostcommonlyusedtradetermsinforeigntrade,ICCfirstpublishedin1936asetofinternationalrulesfortheinterpretationoftradetermsknownas"INCOTERMS1936".

#

这句句子的难点在前半句.我们可以把句子简化成:

#

Toprovideasetofrulesfortheinterpretationoftradetermsinforeigntrade. #

2.1interpretation"解释、说明"

#

2.2tradeterms"贸易术语、贸易条款、贸易条件"

#

tradepractices"贸易惯例,贸易实践"

#

tradecontract"贸易合同" #

tradefair"贸易交易会"

#

domestictrade"国内贸易" #

foreigntrade"对外贸易"

#

句子中其他需要解释的地方还有: #

2.3uniform=thesame

#

2.4commonly=generally,usually"通常地、一般地、普遍地" #

2.5beknownas"通称为,以…著称"

#

3.我们把两句句子连在一起看,注释的重点应放在前一句: #

Lateramendmentsandadditionsweremadetoittobringtherulesinlinewithcurrentinternationaltradepractices.Thelatesteditionis"INCOTERMS2000",whichinclude13differentinternationaltradeterms. #

3.1later/latest

#

(1)Lateramendmentsandadditionswere…第一句 #

(2)Thelatesteditionis"INCOTERMS2000",…第二句 #

我们需要注意这样一个字型形似的问题: #

表示时间概念上的比较级和最高级:late-later-latest

#

(晚的-稍后,随后-最近的,最新的)

#

表示顺序概念上的比较级和最高级:late-latter-last

#

(晚的-后面的-最后的)

#

3.2amendmentandadditionweremadetoit…

#

(1)amend(尤指对规则、法律、声明等条款所作的)"修正,修订,修改". #

名词:amendment(做可数名词时的解释.)

#

这些相关联的名词还有: #

revise(尤指为改正或修订而仔细阅读并)"校订,修订".

#

例如:arevisededition(修订版) #

名词:revision #

modify(尤指轻微的)"修改,更改".

#

名词:modification #

edition(书籍、报刊等)"版本,版次".

#

例如:thelatestedition

#

动词:edit #

publication"出版物". #

动词:publish

#

(2)addition原意是"增加物".这里指添加的条款或内容.

#

4. 句子:

#

Each term specifies whether the buyer or the seller is responsible for arranging such necessities as export license, customs clearance, inspections, and other obligations.

#

我们可以换成这样一句句子来加以理解: #

Each term specifies the traders must bear each relevant responsibility and obligation. 即贸易商都必须承担(bear)各自相关的责任和义务.

#

4.1 responsibility / obligation / duty / be responsible for sth.

#

4.1.1 responsibility = duty 解释 "责任", 其涵义在于: #

出于法律、道德、职业等要求必须对他人承担或履行的责任.这是一个比较正规的用词. #

4.1.2 obligation = duty 解释 "义务", 其涵义在于: #

强调因为合同、承诺、道义等因素而产生的约束力.尤其是指来自于外部的具体的、明确的约束力.这是一个比较正规的用词,当该词做可数名词用的时候,是指"个人的本职或具体的工作". 它的反义词是 right (权利)#p#分页标题#e# #

4.1.3 duty 解释 "责任、义务", 这是一个常规用词. #

强调应当去做或者避免去做一件事;它的涵义侧重于发自内心.从道德、伦理、良心或传统习惯等出发的责任和义务. duty 可指的责任或义务可对己,也可对人. #

4.1.4 be responsible for sth 课文里面的用词,意思是"对…负责". 其涵义在于:指人在道义上负有某义务或要施行某责任.

#

4.2 简化句中的 traders 对应于原句中的哪部分呢? #

traders 和课文中的 whether the buyer or the seller 这个部分相对应. whether A or B: "不论是 A 还是 B".值得注意的是后面的动词用单数形式.课文中用的是 is. #

4.3 简化句中的 relevant,也就是词组be responsible for后面的这个 sth. 那么,贸易商究竟要对哪些 sth 负责呢? such necessities as export license, customs clearance, inspections, and…

#

4.3.1 such A as B 解释"如…的,像…的":

#

4.3.2 这里的 A 是指 necessity, 复数: necessities. necessity 原意:"必然的事,决不可无的事"这里可解释为"必定要做的事". 课文中用的是复数,意思是要做的事情还不止一件哦.

#

4.3.3 这里的 B 是指:

#

(1) export license (英语用:licence,美语用:license,下同): 出口许可证 #

import license 进口许可证 #

license system 许可证制度

#

license-trading 许可证贸易 #

driving license 驾驶执照

#

license / licence 一般指的是由法律认可的机构发给的正式书面的许可证.

#

(2) inspection 检验

#

全称是: commodity inspection 商品检验 #

再如: shanghai entry-exit inspection and quarantine bureau上海出入境检验检疫局 #

4.3.4 综合前三例,我们终于明白了:买卖双方必须各自要对诸如进出口许可证、进出口清结关、商品检验检疫等事项负责.这是他们应尽的责任和义务.

#

4.5 这句关键的一个动词 specify #

(1) specify = to give exact details of something #

"明确说明,具体说明,详述,指明" #

由这个动词引申出来一个很要紧的名词是: specification (说明书)这些定义性的常见字词还有: #

(2) mean = to represent (a meaning) "意指,意思是…,表示…的意思" #

(课文中有这个词)

#

(3) state = express in words, esp. carefully, fully and clearly"陈述,表述" #

(4) explain = to give the meaning of something "阐明,说明,解释"

#

(5) indicate = state briefly, point out "表明,表示" #

(6) define = to explain the exact meaning of (a word, a phrase, etc)."给…下定义,定义为" #

5. 句子: #

They specify at which point the risk of loss and/or damage passes from seller to buyer as well as which party pays for specific activities.

#

我们可以把句子简化成:

#

The 13 trade terms specify the transfer of risks (风险的转移) besides division of costs (费用的划分). #

5.1 原句中的 they = the 13 trade terms #

5.2 transfer of risks (风险的转移) 系指课文中说的: at which point the risk of loss and / or damage passes from seller to buyer

#

5.2.1 point = an exact moment, particular time or state #

这是一个抽象的概念,是一个不可数名词,指"(在空间或时间真实的或想象当中的)点".例如: #

at this point = at this moment or at this place (在此刻,在此地)

#

at which point = at which moment or at which place (在何时何地) #

5.2.2 the risk of loss and / or damage 解释"货物灭失或损坏的风险"

#

5.2.3 pass from … to … 或 pass … to/into …

#

pass = change (改变事物的状况,使变成另一种状态), 例如: Water passes from a liquid to a solid state when it freezes.

#

课文中的意思是风险点从卖方的手中转移到买方的手中的

#

5.3 原句中的 as well as = besides #

5.4 division of costs (费用的划分) 系指课文中说的: which party pays for specific activities.

#

5.4.1 activity = things (to be) dong 这个名词的复数形式尤指"所做或待做的事务、工作等" #

5.4.2 specific = detailed and exact, clear in meaning."具体的、明确的、详尽的、详细的" #

例如: Be specific in your examination answers. (考试答案力求明确具体)

#

近义词: definite #

反义词: approximate (大概的、极近于…的) #

pays for specific activities 解释"支付具体事项的费用" #

6. 句子:

#

A buyer and a seller who conduct their purchase and sale under one of the INCOTERMS, therefore, will have a mutual understanding of their rights, costs, and obligations.

#

我们以 therefore 为界,分析这句含因果关系的句子:

#

6.1 因: a buyer and a seller who conduct their purchase and sale under one of the INCOTERMS

#

关键字词是: conduct their purchase and sale #

6.1.1 conduct = control, manage "管理、经营、处理"

#

例如: conduct a business (经营生意)

#

例如: conduct negotiations (指导洽谈、主持谈判)

#

6.1.2 purchase = buying "购买" (近义词: buy 反义词: sale) #

例如: purchase order = buying order = order (购买订单) #

例如: purchase contract (购买合同) #

例如: purchase and sale = buying and selling (购销)

#

例如: repurchase (购回) #

例如: purchasing (采购)

#

6.1.3 sale (名词), sell (动词) "出售、销售"

#

例如: for sale (待售)

#

例如: on sale (销售中,出售中) #

例如: sale by sample (凭样品销售)#p#分页标题#e#

#

例如: salesman, saleswoman, sales manager

#

(注意: sale 后面一定要加 -s)

#

6.2 果: (a buyer and a seller) will have a mutual understanding of their rights, costs, and obligations. #

6.2.1 关键字词之一是: understanding (了解、理解、认识、领会) of their rights, costs, and obligation

#

6.2.2 关键字词之二是: mutual = each to the other(s)

#

(相互的、彼此的,人们常用mutual指两个或多个共同的事物) #

have a mutual understanding of their rights, costs, and obligations (对于他们的权利、费用和义务达成共识) #

6.3 表达因果关系的连接词: therefore

#

我们在第一课的时候就碰到这样一些副词: originally, however, today 等等.这些副词虽然不直接影响句子的意思,但是对于承上启下有着重要的作用.

#

therefore 亦然. #

therefore = for that reason 解释"因此, 为此, 为了那种理由" #

7. 句子: #

Here six major trade terms are discussed. 我们要把这些词区分清楚: #

(1) main = most important, chief: #

意思是"最重要的、主要的" 例如 main crop (主要作物) #

(2) major = less important: #

意思是"较重要的" 例如 major industries (主要工业)

#

(3) minor 意思是"较不重要的,次要的"

#

8. 句子:

#

The traditional three trade terms are FOB, CFR and CIF, while FCA, CPT and CIP are new terms developed on the basis of the traditional ones.

#

这句句子的意思是: #

FOB, CFR and CIF are traditional trade terms, FCA, CPT and CIP are new trade terms developed on the basis of FOB, CFR and CIF. #

8.1 traditional 形容词,解释"传统的、沿袭下来的",相对应的词是 new.

#

8.2 on the basis of 解释"基于、在…的基础上".

#

8.3 ones 代词,单数是 one, one 或 ones 泛指前面文章中提到的同类的单数或复数可数名词.

#

9. 句子: #

They are suitable for any mode of transport and will be more widely used.句中:

#

9.1 be suitable for 解释"适于,适用于,适合于". #

9.2 widely 这个词一共才两个解释: #

① 广泛地: 例子见课文. #

责编: 返回顶部  打印

关于我们联系我们友情链接网站声明网站地图广告服务帮助中心