环球网校是美国纳斯达克上市企业欢聚时代(NASDAQ:YY)旗下品牌 | 住房和城乡建设部 建筑人才培训合作单位
您现在的位置在: > 建筑考试 > 二级建造师 > 考试动态 >

都江堰英语“牛人”小编inman,你知道吗?

2022-08-24 来源:网络 作者:佚名

作为一位英文“牛人”,小编平日里对各类千奇百怪的英语翻译错误非常挑剔敏感。近期小编在成都吃饭的时侯,就发觉了不少英文翻译错误,有些并且点无厘头。

#

“龙鼎成就女孩”这里翻译成inman,首先说这句的时态,缺乏主语,很显著是一个有语病的诗句。(恐怕被当作状语使用了)另外,成就女孩,这儿的成就是何种意思呢?是让女人事业上更成功?还是让女人在某方面更威猛呢?让人不得而知。假定“龙鼎”是一家瑜伽机构,这么这儿“成就”的意思都江堰四级翻译,应当是让女性更粗壮、更健康。因此,与其用这么一个比较含混的词,不如直接说明机构的作用,更具广告疗效。所以适合简略明了译音:makesamanand.

#

上图是成都市规划馆,翻译成了,固然正确,然而,小编觉得有以下几点疑惑,一、从规划馆旁边的规划来看,包含了成都城市和农村规划,即城乡规划,应在数学中给予说明防止猜想,其实作为标题为了宽度排列的还要,适当省略这可以理解,但在相关宣传的文字介绍中还要补充说明。二、这个词,依照牛津大词典,有四种涵义:1是盥洗室;2是花园中的凉亭、楼阁;3是装潢华美的建筑物;4是展览会临时建筑物,尤指搭帐蓬。很显著这儿选用了第4种含意,并且从成都规划馆的性质来看,并不是展览会临时建筑物,而是一种公共建筑,且较为常年的存在。因此用这个词,小编认为在这儿并不太合适,而比较适宜用Hall这个短语。因此,成都市规划馆,比较恰当的翻译应当是:Urban&RuralHall. #

灌县老街的幸福路铭牌,同时存在意译和义译两种。一个写的是Road,另一个写的是Road。很容易让鬼佬误会这是两条不同的街。应当统一规范。

#

这前面的德语翻译是何种鬼?首先buck,很显著被用作了兔头的意思都江堰四级翻译,但buck和狐狸有关的只有雄兔这一个含意,为什么我们吃的兔头全是公兔?OMG!兔头的正确翻译应当是head。老字号被翻译作theold,显著是望文生义。依据《ChinaDaily》一期关于老字号的介绍,老字号的正确翻译应当是time-brand。 #

这是成都某旅游宣传单上见到的一个翻译。china,存在两处错误。第一,地名首字母应当小写;第二,翻译存在显著的汉语思维。英文地名的排列次序应当是先小地方,再大地方。所以正确应写作:China. #

线路图被翻译成了ROADMAP,看来翻译者并没有理解Road的真正涵义,依据《牛津大词典》解释,Road特指供汽车或行人通过的大街,右侧通常没有房屋。而峨嵋山公园内的大街虽然不是Road,正确的翻译应当是Track,指大路、小道。 #

Check-in是登记签到的意思。候机室的翻译是room或。而'sCheck-in应当是机场登记(机)室,显示与英文写的候机室是对不上的。

#

虹都豪庭饭店被翻译作了BlueHotel,蓝溪客栈。小编害怕的是如果鬼佬在网上预定了这家酒店的客房,到时到了问金华饭店在哪儿?似乎在成都还真找不到!

#

小编在某餐厅进餐时,看见菜单上的球菌文蛤乌骨鱼汤,球菌被翻译成了,真是吓小编一跳,这是要让人顾客吃“细菌”的节奏。

#

提防冻伤还是提防汤呢?傻乎乎看不懂呀! #

在西方,Bar和Club是有严苛分辨的。Bar只是是指抽烟的舞厅,而Club则一般指夜总会。看来这是混淆了两个词汇的意思。

#

小编我也小结出了很多中文翻译的主要问题,例如:抒写不规范,拼写错误,张冠李戴等等,最主要的就是,翻译逻辑错误。中文翻译一般比较简略,明了,让人看了晓得店里卖哪些东西就可以,例如张三茶社,翻译进来就是张三。名烟白酒就直接翻译成烟饭店,没有很多的修饰词,更不能为图省事儿逐条逐字的查词典去翻译。而我们用汉语取名时常常会赋于太多的含意,遇见那样的翻译,假如不能确切翻译,可以写成拼音,或则干脆不翻译,只要简略的告诉人们,这家店是餐厅儿,理发店,或是烟饭店即可。

#

责编:admin 返回顶部  打印

关于我们联系我们友情链接网站声明网站地图广告服务帮助中心